当前位置: 古诗文网---> 知识---> 东坡诗词英文(古诗中英文)

东坡诗词英文(古诗中英文)

  作者:   古诗文网   类别:   知识     发布时间:  2024-03-28    点击:  243 次

东坡诗词英文

网上有关“东坡诗词英文”话题很是火热,小编也是针对古诗中英文寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。

在翻译课上我们导师给我们分析过这首词,下面提供几种翻译版本:

1. Tune: Tian Jing Sha

Withered vines hanging on old branches,

Returning crows croaking at dusk.

A few houses hidden past a narrow bridge

And below the bridge a quiet creek running.

Down a worn path, in the west wind,

A lean horse comes plodding.

The sun dips down in the west

And the lovesick traveler is still at the end of the world.

2.Autumn Thought

Dry vine, old tree, crows at dust.

Low bridge, streem running, cottages,

Acient road, west wind, lean nag,

The sun westering

And one with breaking heart at the sky's edge.

3. Autumn

Crowns hovering over old trees wreathed with rotten vine--the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparkling steam, and on the far bank, a pretty little village. But the traveler has to go on down this ancient road, the west wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun, farther and farther away from home.

4. To The Tune Of Tian Jing Sha

Autumn Thought

Withered vine, old tree, crows at dusk,

Tiny bridge, flowing brook, and cottages,

Acient road, bleak wink, bony steed.

The sun sinking west,

A heart-torn traveler at the end of the world.

注:翻译4为我的导师周芳珠教授所译!

古诗中英文

在古典诗歌教学中进行人格 教育 ,就是要让学生通过古典诗歌的学习,领会其中的人文精神内涵,感受中华民族的 传统 文化 和民族精神。下面是我带来的中国诗词的英文翻译,欢迎阅读!

中国诗词的英文翻译篇一

 杜甫 《客至》

 舍南舍北皆春水,

 但见群鸥日日来。

 花径不曾缘客扫,

 蓬门今始为君开。

 盘飧市远无兼味,

 樽酒家贫只旧醅。

 肯与邻翁相对饮,

 隔篱呼取尽馀杯。

 For a Guest

 North and south of my cottage winds spring water green;

 I see but flocks of gulls coming from day to day.

 The footpath strewn with fallen blooms is not swept clean;

 My wicket gate is opened but for you today.

 Far from market, I can afford but simple dish;

 Being not rich, I?ve only old wine for our cup.

 To drink together with my neighbor if you wish,

 I?ll call him o?er the fence to finish the wine up.

中国诗词的英文翻译篇二

 杜甫 《旅夜书怀》

 细草微风岸,危樯独夜舟。

 星垂平野阔,月涌大江流。

 名岂 文章 著,官因老病休。

 飘飘何所似,天地一沙鸥。

 Mooring a Night

 Riverside grass caressed by wind so light,

 A lonely mast seems to pierce lonely night.

 The boundless plain fringed with stars hanging low,

 The moon surges with the river on the flow.

 Will fame ever come to a man of letters

 Old, ill, retired, no official life betters?

 What do I look like, drifting on so free?

 A wild gull seeking shelter on the sea.

中国诗词的英文翻译篇三

 杜甫 《闻官军收河南河北》

 剑外忽传收蓟北,初闻涕泪满衣裳。

 却看妻子愁何在,漫卷诗书喜欲狂。

 白日放歌须纵酒,青春作伴好还乡。

 即从巴峡穿巫峡,便下襄阳向洛阳。

 Recapture of the Regions North and South of the Yellow River

 Tis said the Northern Gate is recaptured of late;

 When the new reach my ears, my gown is wet with tears.

 Staring at my wife?s face, of grief I find no trace;

 Rolling up my verse books, my joy like madness looks.

 Though I am white-haired, still I?d sing an drink my fill.

 With verdure spring?s aglow, ?its time we homeward go.

 We shall sail all the way through Three Gorges in a day.

 Going down to Xiangyang, we?ll come up to Luoyang.

中国诗词的英文翻译篇四

 杜甫 《赠花卿》

 锦城丝管日纷纷,半入江风半入云。

 此曲只应天上有,人间能得几回闻。

 Strolling Alone among Flowers by Riverside

 Du Fu

 Along the Yellow Pathway flowers are overgrown,

 Thousand of them in full bloom weigh branches down.

 Butterflies linger, now and then they dance along;

 Golden orioles warble with ease their timely song.

中国诗词的英文翻译篇五

 杜甫 《茅屋为秋风所破歌》

 八月秋高风怒号,

 卷我屋上三重茅。

 茅飞渡江洒江郊,

 高挂者罥长林梢,

 下者飘转沉塘坳。

 南村群童欺我老无力,

 忍能对面为盗贼!

 公然抱茅入竹去,

 唇焦口燥呼不得,

 归来倚杖自叹息。

 俄顷风定云墨色,

 秋天漠漠向昏黑。

 布衾多年冷似铁,

 娇儿恶卧踏里裂。

 床头屋漏无干处,

 两脚如麻未断绝。

 自经丧乱少睡眠,

 长夜沾湿何由彻!

 安得广厦千万间,

 大庇天下寒士俱欢颜,

 风雨不动安如山!

 鸣呼!何时眼前突兀见此屋,

 吾庐独破受冻死亦足!

 My Cottage Unroofed By Autumn Gales

 In the eighth moon the autumn gales furiously howl;

 They roll up three layers of straw from my thatched bower.

 The straw flies across the river and spreads in shower,

 Some hanging knotted on the tops of trees that tower,

 Some swirling down and sinking into water foul.

 Urchins from southern village know I?m old and weak,

 They rob me to my face without a blush on the cheek,

 And holding armfuls of straw, into bamboos they sneak.

 In vain I call them till my lips are parched and dry;

 Again alone, I lean on my cane and sigh.

 Shortly the gale subsides and clouds turn dark as ink;

 The autumn skies are shrouded and in darkness sink.

 My cotton quilt is cold, for years it has been worn;

 My restless children kick in sleep and it is torn.

 The roof leaks o?er beds, leaving no corner dry;

 Without cease the rain falls thick and fast from the sky.

 After the troubled times troubled has been my sleep.

 Wet through, how can I pass the night so long, so deep!

 Could I get mansions covering ten thousand miles,

 I?d house all scholars poor and make them beam with smiles.

 In wind and rain these mansions would stand like mountains high.

 Alas! Should these houses appear before my eye,

 Frozen in my unroofed cot, content I?d die.

每日一诗:岑参 逢入京使

On Meeting A Messenger to The Capital

故园东望路漫漫It's a long way home, a long way east.

双袖龙钟泪不干I am old and my sleeve is wet with tears.

马上相逢无纸笔Meeting on horseback,no means of writing.

凭君传语报平安Tell them three words: "He is safe."

每日一诗:张继 枫桥夜泊

A Night-Mooring Near Maple Bridge

月落乌啼霜满天Moon going down, Crow cawing, frost filling all over the sky,

江枫渔火对愁眠Maple-trees near the river and torch in the fisher opposite the sleeping anxiety.

姑苏城外寒山寺From the temple on Cold Mountain out of Suzhou,

夜半钟声到客船The midnight ding touches my boat.

每日一诗:王维 九月九日忆山东兄弟

Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day.

独在异乡为异客All alone in a foreign land,

每逢佳节倍思亲I am twice as homesick on this day

遥知兄弟登高处When brothers carry dogwood up the mountain,

遍插茱萸少一人Each of them a branch but my branch missing.

每日一诗:王翰 凉州词

A Song of LiangZhou

葡萄美酒夜光杯Enjoying beautiful grape wine of moonlight cups,

欲饮琵琶马上催Want to drink lute but hurried on the horseback.

醉卧沙场君莫笑Don't laugh when fall asleep drunk on the battlefield

古来征战几人回How many soldiers ever come back home?

每日一诗:杜牧 寄扬州韩绰判官

A Message to Han Cho the Yangzhou Magistrate

青山隐隐水迢迢There are faint green mountains and far green waters,

秋尽江南草未凋And grasses in this river region not yet faded by autumn;

二十四桥明月夜And clear in the moon on the Twenty-Four Bridges,

玉人何处教吹箫Girls white as jade are teaching flute-music.

每日一诗:杜牧 泊秦淮 A Mooring on the Qin Huai River

烟笼寒水月笼沙Mist veils the cold stream, and moonlight the sand,

夜泊秦淮近酒家As I moor in the shadow of a river-tavern,

商女不知亡国恨Where girls, with no thought of a perished kingdom,

隔江犹唱《后庭花》Gaily echo A Song of Courtyard Flowers.



是什么符号

“?”一般指问号。问号,拼音wèn hào,即符号“?”。表示疑问的标点符号。用于疑问、设问、反问句等句型的末尾。

问号是语气语调的辅助符号工具,表示一句话完了之后的停顿、语气。用于疑问句、设问句和反问句结尾。疑问句末尾的停顿,用问号。反问句的末尾,也用问号,问号一般情况下不出现在一行之首。有反问、设问等用法。

示例:

1、疑问句末尾的停顿,用问号。

(1)你见过金丝猴吗?

(2)他叫什么名字?

(3)去好呢,还是不去好?

2、反问句的末尾,也用问号。

(1)难道你还不了解我吗?

(2)你怎么能这么说呢?

百度百科-问号

关于“东坡诗词英文”这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!

版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。翰林诗词网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

转载请注明:原文链接 | http://www.wowowoman.com/zuowen/4240.html

主栏目导航

新增导航栏目

热门知识

热门诗文

热门名句

朝代诗人

热门成语