中国古诗词英文版(关于元宵节的英语诗句?)
-
本文目录
关于元宵节的英语诗句?
元宵节的诗句英文诗歌一:《青玉案·元夕》·辛弃疾
>The Lantern Festival Night - to the tune of Green Jade Table by Xin Qiji
>One night's east wind adorns a thousand trees with flowers
>And blows down stars in showers.
>Fine steeds and carved cabs spread fragrance en route;
>Music vibrates from the flute;
>The moon sheds its full light
>While fish and dragon lanterns dance all night.
>In gold-thread dress, with moth or willow ornaments,
>Giggling, she melts into the throng with trails of scents
>But in the crowd once and again
>I look for her in vain.
>When all at once I turn my head,
>I find her there where lantern light is dimly shed.
>东风夜放花千树,更吹落,星如雨。
>宝马雕车香满路,凤萧声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞 。
>蛾儿雪柳黄金缕,笑语盈盈暗香去。
>众里寻他千百度,蓦然回首, 那人却在,灯火阑珊处。
王安石的古诗《元日》的英文版?
英文版:
>The first day of the year (Wang Anshi)
A suichu fireworks, Dongfeng send wine warm,
Numerous households very bright day, for inserting new peach for old symbol。
中文版:
《元日》(王安石)
爆竹声中一岁除,春风送暖入屠苏。
千门万户曈曈日,总把新桃换旧符。
>>>《元日》是北宋政治家王安石创作的一首七言绝句。这首诗描写新年元日热闹、欢乐和万象更新的动人景象,抒发了作者革新政治的思想感情,充满欢快及积极向上的奋发精神。
创作背景:此诗作于作者初拜相而始行己之新政时。为摆脱宋王朝所面临的政治、经济危机以及辽、西夏不断侵扰的困境,1068年,神宗召王安石“越次入对”,王安石即上书主张变法。次年任参知政事,主持变法。同年新年,王安石联想到变法伊始的新气象,有感创作了此诗。
熊柏畦《宋八大家绝句选》:“这首诗既是句句写新年,也是句句写新法。两者结合得紧密桔切,天衣无缝,把元日的温暖光明景象,写得如火如荼,歌颂和肯定了实行新法的胜利和美好前途。”
锄禾日当午全诗英文版读法?
锄禾日当午
Walking in the paddy under the mid-day sun.
汗滴禾下土
Sweat dripping to the soil underneath.
谁知盘中餐
Who knows that the meals in our plates.
粒粒皆辛苦
Every morse of them comes with toil and pain.
版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。翰林诗词网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。
转载请注明:原文链接 | http://www.wowowoman.com/zuowen/538.html